共 13 帖 • 第 1 / 1 頁
我好 反對 衝鋒21 入面 內容 講ge野 |
|
|---|---|
|
你地 有沒有 留意,,, 之前
,, 三免電視台 將d 字幕 同 講ge轉左,,,, 例如: 腦筋急轉彎/ 係咪小兒料/咩野 冬爪,, 都係 之前,,, 三色電視台 將佢變左 做 自己 電台 ge東西,,, (以上是 個人 意見) |
|
|
大部分人很Buy這地道配音
很可惜TVB未能夠出原版翻譯字幕 這對聽日語的有點辛苦 說起包裝成自己台那麼樣 TVB保留原OPED算好了 好過友台會在最後會加個台徽/年份定格畫面 |
|
|
要睇日語配音兼原版字幕的話不如上網下.
|
|
|
恭喜樓主,在你未「放」……咳咳,未「發言」才對。在你未發言時,《衝鋒21》已經回應了你這堆「垃」……咳咳,這對「言論」。請自行瀏覽。
http://evchk.wikia.com/wiki/File:Ic0001.jpg http://evchk.wikia.com/wiki/File:Ic0002.jpg http://evchk.wikia.com/wiki/File:Ic0003.jpg http://evchk.wikia.com/wiki/File:Ic0004.jpg http://evchk.wikia.com/wiki/File:Ic0005.jpg |
|
|
依個年頭希望電視台用返正宗語譯都會被婊wwwwww
可知TVB護航人士功力高超呢(茶 |
|
|
這些地道名詞共鳴感同搞笑度都大過正宗好多的
|
|
|
我現在不是跟護航人士討論優劣問題,而是對有人希望能夠以中文聽正宗語譯也會被婊的狀況感到反感
我想香港很多的ACG人士也很鼓勵香港發展本地配音,但係都有部份人係希望聽中文的正宗翻譯 說白點,我看不出有什麼理由樓主會被婊? 原來支持正版的行動會被婊?這算什麼嘛(攤手 |
|
|
其實...
今次ES21的地道對白真的被人推祟...如果想要番原版,其實好似之前有人講咁,o係字幕方面做多少少工夫,字幕就以原意整番,配音稿就繼續用番地道對白,兩全其美,不好嗎?況且想睇番原版內容o既都會係聽日文原聲架啦 |
|
|
我已經表明我唔係想比較邊個翻譯好d,而係樓主只係想表達佢想聽正宗翻譯
到底佢憑咩比無腦護航罵? |
|
|
憑果個婊佢既人係:)
|
|
|
我沒有反對忠於原著的配音
完全可以和地道配音並存 而且是許多人想看到的 但現在地道配音這方面 TVB做得好好的 沒有太大挑剔的地方 沒有需要中途改變的 |
|
|
有人好意思講咩「正宗翻譯」喎,
唔該嗰啲人去書局或者圖書館,睇吓人地講翻譯嘅書,咩叫翻譯。 佢嗰啲搬字過紙式嘅「硬譯」、「死譯」, 根本晨咁早畀翻譯界淘汰晒。 人哋日本人聽《衝鋒21》、《銀魂》、《花師奶》嘅日文,' 聽到啲諧音字、爛GAG,聽到笑。 我哋睇嘅時候,如果學啲字幕組咁,加注譯,然後搬字過紙式翻譯, 只會知道「喎,原來日文玩諧音/玩爛GAG喎」, 偏偏就係冇咗「聽到笑」呢種感覺。 所以,做電視嘅翻譯,就要將呢種感覺帶返出嚟, 要所謂「正宗翻譯」,唔該自己聽日文同自己查字典, 如果日本觀眾聽到日文爛GAG會笑, 咁翻譯出嚟,係要畀本地觀眾聽到本地對白都會笑,咁先叫翻譯。 而家啲人冇知識,仲聲大大,以為自己有道理, 真係悲哀。 |
|
|
有前輩教我,話喺呢啲小白討論中,「你認真的就敗了」
果然真係 個個鬧譯錯,一講到何謂真正的翻譯,個個就當係自動鬼隱了 |
|
共 13 帖 • 第 1 / 1 頁

